ブログで100万の秘訣ってなに?
詳しくはコチラ

マンガの自動翻訳が救う「経済損失」、海外市場に挑戦するMantraの可能性

最近の自動翻訳への不満は一昔前と比べると格段に減ったように思います。私は海外記事の引用をすることが多いため自動翻訳を頻繁に使いますが、意味の理解にストレスを感じることはありません。テキストデータであればGoogle翻訳、DeepL。音声であればYoutubeの音声自動翻訳とネットを通した言語の壁はなくなりつつあります。 ただし、画像データは例外です。一般的な記事には多くありませんが、企業のリサーチ...
Source: ブリッジ

リンク元

コメント

タイトルとURLをコピーしました