人の文章には、その人特有のクセが出る。翻訳をしていると、たまにクセのある文章に出くわすときがある。そんな時は、原文の意味を損なわずに、自分の言葉でリライトしてから訳すようにしている。例えば、次の問題文を訳するとする。『しかし、この5%の売上高の半分以上が実はソニーの半導体子会社、ソニーセミコンダクタソリューションズ(以下、ソニー)であることを知れば、見える景色は変わるだろう。』
「TSMC熊本進出」のあまり語られない本当の理由 当然、背景にはアメリカIT大手の存在がある | 中の人が語る 半導体の核心 | 東洋経済オンライン (toyokeizai.net)続きをみる
Source: Note 起業ニュース
コメント