独自の世界観を構築し、世界有数のエンターテインメントへと昇華されたアメコミの世界。アイアンマンやキャプテン・アメリカ、マイティ・ソーなど主要キャラの知名度は言わずもがな。ヒーローとヴィラン(悪役)を合わせれば、マーベルコミックだけでキャラクター数は数千を超え、複雑で多様な世界観を形成している。
アメコミの原書は英語表記なので、当然そのままでは読みづらい。そこで出番となるのが翻訳家だ。本記事では「シビル・ウォー」シリーズ、「アベンジャーズ」シリーズ、「X-MEN」シリーズなどマーベル作品の人気シリーズを数多く手がけた御代しおりさんに、翻訳家の仕事について伺った。
<プロフィール>
御代しおりさん
アメコミ翻訳家。「シビル・ウォー」シリーズ、「アベンジャーズ」シリーズ、「X-MEN」シリーズ、「グウェンプール」シリーズなどマーベル作品の人気シリーズを数多く手がける。
母の紹介で出版社に勤務、出会ったのはアメコミ界のレジェンドだった
――御代さんは学生時代からアメコミに親しんでいたと聞いています。読み始めたきっかけはどのような出来事だったのでしょうか?
御代さん
高校生の頃に触れる機会はありましたが、本格的にアメコミを読み始めたのは大学3年生の頃です。きっかけは翻訳書を数多く手がける出版社「ヴィレッジブックス」の親会社「ウィーヴ」でアルバイトをしたことでした。
私は本が好きなので
コメント